Pesquisar

Guia da carreira em Letras – Português e Espanhol – Licenciatura

Você é apaixonado pela língua espanhola e pela cultura dos países que falam esse idioma? A graduação em Letras – Português e Espanhol (Licenciatura) pode ser uma excelente oportunidade de trabalhar com o que ama.

Porém, essa é uma decisão que impacta fortemente no seu futuro, já que definirá os rumos da sua carreira. Afinal, vale a pena fazer essa formação? Quais são as perspectivas atuais e para o futuro da área?

Vem com a gente e descubra tudo sobre o assunto a seguir!

Conheça a carreira de Letras – Português e Espanhol – Licenciatura

A carreira de quem se forma em Letras – Português e Espanhol – Licenciatura é repleta de oportunidades em diferentes funções, desde atuação como professor quanto na produção de material didático e, também, para quem deseja empreender.

Para entender melhor sobre esse campo, vamos explicar a seguir o que é a carreira em Letras, o que são as habilitações em línguas estrangeiras e o que é a Licenciatura em si. Veja a seguir!

A carreira em Letras

A carreira em Letras é voltada para quem deseja trabalhar com o estudo e uso de línguas, seja no ensino de idiomas, análise e produção de textos e, também, nas funções ligadas à preservação e promoção da cultura literária e linguística.

Ou seja, essa é uma área que faz parte do campo das Ciências Humanas. Os profissionais encontram diversas possibilidades de atuação relacionadas com ensino, pesquisa e produção de conteúdo.

A graduação em Letras permite que o estudante possa escolher entre diferentes habilitações, voltadas para idiomas específicos, seja a língua portuguesa ou línguas estrangeiras. 

Algumas possibilidades de habilitações permitem, até mesmo, a formação em dois idiomas — é o caso da que estamos falando neste guia! Ou seja, o aluno se forma como um especialista em Português e Espanhol.

Durante o curso, o aluno se aprofundará nas questões estruturais e culturais das línguas, aprendendo sobre:

  • Linguística;
  • Literatura;
  • Gramática Normativa;
  • Filologia;
  • Crítica literária;
  • Semiótica da linguagem, entre outros temas.

O que é a habilitação em línguas estrangeiras em Letras

A habilitação em Línguas Estrangeiras no curso de Letras é a possibilidade de se especializar na formação, estruturação e cultura relacionadas com aquele idioma específico. Ou seja, a pessoa se forma especialista naquela língua.

Essa é uma das vertentes mais procuradas por quem deseja se aprofundar nesses idiomas, seja para o ensino, seja para atuar em outras áreas relacionadas à linguagem. No Brasil, as habilitações mais procuradas, além de Português, são a em Inglês, Francês e Espanhol.

A possibilidade de se especializar em uma língua estrangeira permite ao futuro profissional ter uma visão detalhada da linguística, filologia, gramática e fonética do idioma, mas não só isso.

Afinal, um idioma é um marcador cultural, influenciando e sendo influenciado por ela. Então, ao longo do curso, o estudante também mergulha na literatura e cultura associadas à opção escolhida.

pessoa segurando livro de Dom Quixote em espanhol
Durante o curso, a pessoa vai conhecer a literatura do idioma escolhido

Por exemplo, na habilitação em Espanhol, o estudante terá contato com a cultura dos países de língua hispânica. Ao longo do curso, estudará, por exemplo, as obras de autores renomados, como Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, entre outros.

A habilitação permite, também, que o profissional domine esse idioma, podendo lecioná-lo em escolas do ensino básico, em cursos de idiomas ou, até mesmo, atuar em outras áreas relacionadas com a produção textual, como tradução, revisão de textos, entre outras possibilidades.

O domínio do Espanhol tem se tornado cada vez mais importante, especialmente com a crescente interação entre o Brasil e os países da América Latina devido aos acordos do Mercosul.

Além disso, o aumento do turismo de brasileiros na região, especialmente com a alta do dólar, tem potencializado as buscas por professores habilitados para ensinar o idioma dos nossos hermanos.

O que é a Licenciatura e o que ela possibilita

A Licenciatura é uma modalidade de graduação voltada para preparar o futuro profissional para atuar como professor em instituições de ensino. Assim, além das disciplinas relacionadas com a área, o aluno também aprende sobre pedagogia.

A Licenciatura, no contexto da educação básica, segue as diretrizes estabelecidas pelo Ministério da Educação (MEC), que regulamenta a formação e atuação de docentes no Brasil.

Além de atuar em sala de aula, essa modalidade de graduação também permite que o profissional possa atuar em outras áreas relacionadas com educação. Estão entre as principais possibilidades:

  • Implementação e desenvolvimento de novas metodologias de ensino;
  • Produção, redação e edição de material didático;
  • Atuar em projetos culturais ligados à educação;
  • Desenvolvimento de programas de educação bilíngue.

Como está o mercado para Letras – Português e Espanhol – Licenciatura

O mercado de trabalho para quem opta pela carreira em Letras – Português e Espanhol (Licenciatura) está cada vez mais aquecido, seja pelo aumento na demanda de especialistas para lecionar o idioma dos nossos vizinhos, seja pelo alto déficit de professores na educação básica.

Além disso, essa é uma área que abre possibilidades para diferentes funções, não só no campo da educação básica. Isso acontece, especialmente, com o fortalecimento das relações internacionais com nossos vizinhos e, também, com a União Europeia (e, consequentemente, com a Espanha).

Por isso, tanto o mercado atual quanto as perspectivas futuras são muito positivas. Vamos ver mais sobre esse tema a seguir!

Mercado atual

O mercado atual para os profissionais que possuem licenciatura em Letras com habilitação em Português e Espanhol está bem aquecido, com diversas possibilidades de atuação no mercado.

Confira os principais pontos a seguir!

Educação e ensino de idiomas

O setor educacional continua sendo o principal que absorve os licenciados em Letras. Atualmente há uma crescente demanda por professores qualificados, especialmente para lecionar no ensino básico.

Muitas escolas particulares estão optando por um projeto pedagógico bilíngue ou, até mesmo, trilíngue (Espanhol, Inglês e Português) na formação dos alunos, para uma aprendizagem mais natural de idiomas importantes para nosso contexto atual.

professora com bandeira da Espanha em sala de aula
Muitas escolas têm foco em ensino bilíngue ou trilíngue

Além disso, a sua inclusão como língua opcional no Ensino Médio (conforme a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional – LDB) também ampliou a demanda por profissionais para lecionar o idioma nesse nível de ensino. Esse idioma, também, é uma das possibilidades de escolha para o candidato na inscrição no Exame Nacional do Ensino Médio (Enem).

Alguns estados do Brasil encontram dificuldades em encontrar professores especialistas para ensinar língua estrangeira. É o caso, por exemplo, de São Paulo, que alcança um índice alarmante de 94% de docentes que não possuem formação na área. Em todo o Brasil, esse percentual é de 56,5%.

Outra tendência atual é o aumento dos cursos de idiomas, sejam eles presenciais quanto online.  Afinal, com o aumento do dólar, muitos turistas estão optando por conhecer os países vizinhos, na América Latina, cujo idioma majoritário é o Espanhol.

Além disso, as possibilidades de trabalho e estudos nesses países também têm chamado atenção de muitas pessoas. Para conseguirem aproveitar essa oportunidade, muitas pessoas estão investindo em aprender, desde já, essa língua.

Tradução e revisão de texto

O campo da tradução e revisão de textos tem, também, absorvido um alto número de licenciados em Letras, com habilitação em Português e Espanhol. Com o aumento no número de editoras independentes no país, elas estão contratando profissionais que possam traduzir obras de autores de outros países.

Tendências futuras

Com a expectativa no aumento do déficit de profissionais de educação, a tendência é que mais vagas e com planos de carreira mais atrativos surjam no futuro. Além disso, o aumento nas possibilidades de empreender também estão no horizonte futuro dessa carreira.

Vamos conferir a seguir sobre o que esperar para os próximos anos nessa área!

Crescimento das escolas bilíngues e ensino remoto

A globalização e a crescente interação entre o Brasil e países da América Latina tem gerado uma demanda cada vez maior de que, além do Inglês, dominemos também o Espanhol. O ensino bilíngue, com a opção de aprendizagem do idioma latino, também tende a crescer nos próximos anos.

Afinal, o Ensino Básico é o melhor momento para aproveitar ao máximo esse aprendizado, como apontado por especialistas na área de educação. 

Crianças entre dois e 17 anos estão no seu melhor momento, principalmente e o processo é iniciado antes da puberdade. Conheço casos de alunos que aprenderam desde cedo e hoje são totalmente bilíngues e, até mesmo, trilíngues.

Gisele Colla, professora de Espanhol para o Ensino Básico

Assim, essas escolas têm se expandido no Brasil, especialmente em grandes centros urbanos, aumentando a busca por professores com habilidades no idioma para integrar suas equipes.

Outra área que também deve crescer ainda mais nos próximos anos é a opção por fazer aulas remotas de línguas estrangeiras. Esse movimento ganhou intensidade durante a pandemia e tem potencializado ainda mais, com o avanço das tecnologias utilizadas na educação.

professora dando aula de espanhol e fazendo vídeo
As aulas remotas se tornaram populares na pandemia

Poder aprender um idioma em casa facilita a rotina, especialmente, de quem trabalha, estuda ou tem uma rotina mais apertada. Portanto, profissionais que invistam nessa área poderão ter maiores chances de sucesso no futuro.

Valorização da tradução literária

O mercado de tradução literária tem crescido bastante no Brasil, especialmente, com o aumento tanto no número de editoras quanto, também, na compra de direitos das obras de autores hispânicos, para serem publicados no Brasil.

Isso tem acontecido, especialmente, pelo aumento do intercâmbio entre países de língua portuguesa e espanhola e o fortalecimento do mercado editorial nessas localidades.

Essa é uma profissão muito importante no mercado literário. Afinal, o tradutor não faz apenas a passagem do texto para o Português, mas também busca manter a identidade daquele conteúdo, fazendo com que ele permaneça com as características do autor.

O tradutor literário é um coautor, ele é autor da pele do texto que você vai receber. Foi ele ou foi ela quem escreveu aquelas palavras. Cada vez que você for elogiar o estilo de um autor ou autora que está lendo em tradução, saiba que esse estilo foi filtrado por outra pessoa, e foi essa pessoa que reagiu bem ou mal, competentemente ou não, àquele estilo.

Caetano W. Galindo, professor, pesquisador e tradutor premiado pela Academia Brasileira de Letras (ABL)

O reconhecimento dessa profissão vem, também, pela possibilidade de premiação pelas melhores traduções, como ocorre no Prêmio Jabuti, um dos mais importantes da literatura brasileira.

A tradução técnica também tende a crescer, especialmente com a intensificação das relações comerciais entre empresas de países da América Latina e o Brasil. O domínio de português e espanhol é um diferencial importante para tradutores que atuam com documentos legais, comerciais, e técnicos, especialmente em áreas como direito, medicina e engenharia.

Expansão do mercado cultural e projetos bilíngues

O aumento de projetos culturais que envolvem múltiplos idiomas é uma tendência clara no cenário atual, promovendo intercâmbios culturais importantes entre países amigos. 

Esses projetos demandam profissionais que possam atuar como curadores, consultores linguísticos e produtores de conteúdo. O conhecimento do idioma e da cultura é um diferencial importante e, por isso, os licenciados em Letras – Português e Espanhol saem na frente nessas oportunidades. 

As funções e cargos para os licenciados em Letras – Português e Espanhol

Os profissionais que fazem a licenciatura em Letras – Português e Espanhol abrem um leque amplo de possibilidades profissionais, que vão além da sala de aula, podendo atuar no mercado editorial e empreender.

Conheça a seguir as principais possibilidades no setor público e privado.

A carreira em Letras – Português e Espanhol – Licenciatura no setor privado

O setor privado é o que proporciona maior versatilidade em cargos para os licenciados em Letras, com habilitação em Português e Espanhol, permitindo atuar tanto em escolas e cursos de idiomas quanto, também, no mercado editorial e como tradutor de textos técnicos.

moça mexendo em computador em cima de mesa
O profissional pode trabalhar com traduções técnicas

Vamos conhecer mais sobre cada um desses cargos a seguir!

Professor de Português e Espanhol em escolas privadas

O licenciado pode atuar como professor tanto de Português quanto de Espanhol nas escolas privadas. Esse é o tipo de instituição que mais absorve os profissionais formados nessa área.

Há uma crescente demanda por docentes que possam lecionar para o ensino fundamental e médio, especialmente com o aumento das escolas bilíngues e trilíngues no Brasil. Nesse caso, o mercado busca professores que consigam se adaptar a lecionar para diferentes níveis de proficiência e metodologias de ensino.

Cursos de idiomas e aulas particulares

Boa parte dos licenciados em Letras, com habilitação em Português e Espanhol atuam em escolas de idiomas, podendo dar aulas em turmas ou particulares para alunos que querem dominar essa língua.

Essas instituições oferecem cursos para quem está em busca de se especializar na língua, seja para turismo, estudos ou objetivos profissionais. Com o aumento pela demanda para viagens e oportunidades de trabalho na América Latina e na Espanha, a procura por professores especializados nesse idioma tem crescido bastante.

Outra possibilidade, também, é trabalhar em cursos que ensinam a Língua Portuguesa para estrangeiros de países de origem hispânica. Como o profissional domina ambas as línguas, conseguirá tirar dúvidas na língua materna deles, quando necessário.

Tradução e revisão de textos

O profissional especializado em tradução e revisão de textos pode atuar em editoras, agências de comunicação e marketing e em negócios que produzem material técnico em áreas específicas.

O tradutor encontra excelentes oportunidades no mercado editorial, seja para traduzir obras em língua hispânica para o Português ou vice-versa. Essa é uma atividade com uma alta responsabilidade, já que ele deve fazer a tradução sem deixar perder o estilo do autor.

Também é possível contar com a tradução técnica, como documentos legais, manuais e textos acadêmicos para empresas especializadas neste serviço. Algumas agências de publicidade que trabalham com clientes internacionais também contratam especialistas no idioma para fazerem a produção de peças ou a tradução do conteúdo produzido pelos outros profissionais do setor.

A revisão de textos também é uma atividade muito requisitada em editoras, agências de publicidade e empresas que precisam de profissionais capacitados para garantir a qualidade e a precisão linguística de seus materiais.

A carreira em Letras – Português e Espanhol – Licenciatura no setor público

O setor público absorve um alto número de profissionais licenciados em Letras com habilitação em Português e Espanhol, especialmente, para o ensino básico. Porém, também é possível dar aula para o ensino superior público, em faculdades e universidades.

Vamos conhecer mais sobre essas possibilidades a seguir!

Rede pública de ensino

A rede pública de ensino é uma das principais opções de carreira para licenciados em Letras – Português e Espanhol, para trabalhar como professor. Nessa função, é possível atuar nas redes municipais, estaduais e federais de ensino no nível básico ou, então, com programas de educação para jovens e adultos (EJA).

adultos em sala de aula fazendo anotações
Como professor, é possível lecionar para jovens e adultos

Para poder trabalhar no ensino público, será preciso fazer um concurso para professor e tornar-se um servidor público, caso seja aprovado. Ao ser aprovado e passar no estágio probatório, você poderá ter estabilidade na carreira.

Docente no ensino superior

O licenciado em Letras – Português e Espanhol pode também atuar no ensino superior, podendo ajudar na formação de novos profissionais. Os docentes podem trabalhar tanto nos cursos de Letras quanto, também, em outros que tenham disciplinas ligadas com Língua Portuguesa (como na Comunicação Social, Jornalismo, entre outros).

Para poder trabalhar nas universidades e faculdades públicas, é necessário ter, pelo menos, um mestrado. Porém, a maioria dos concursos exigem, no mínimo, doutorado para poder dar aula nessas instituições.

Ao trabalhar como docente no ensino superior público, você poderá dar aula e, também, ter outras funções interessantes, como atuar em projetos de extensão para o ensino de Espanhol para a comunidade e pesquisa.

A carreira em Letras – Português e Espanhol – Licenciatura para quem é empreendedor

Com o avanço tecnológico, ficou mais fácil expandir as possibilidades de empreender para quem tem a licenciatura em Letras – Português e Espanhol. É possível ser professor particular de idiomas, ser freelancer na criação de material didático e tradução, entre outras opções.

Vamos conhecer mais sobre cada uma delas a seguir.

Professor particular 

Quem se forma em Letras – Português e Espanhol, na Licenciatura, pode trabalhar como professor particular. É possível ter a sua própria turma ou, então, atender um aluno por vez, para ensinar sobre esse idioma.

É possível hoje, inclusive, expandir suas possibilidades de atuação, já que não é preciso ter uma sala de aula ou dar aula apenas para alunos presencialmente. Por meio de videoconferência, você poderá dar aula para alunos de todo o país e, até mesmo, para estrangeiros.

Outra possibilidade é se se especializar como professor particular de preparação para as provas de proficiência em Espanhol, elaboradas pelo Instituto Cervantes. Muitas pessoas buscam esse tipo de aula mais específico, pois precisam do certificado para cursos de graduação e pós-graduação, ou trabalhos fora do país.

Criação de material didático e produção de conteúdo

O profissional licenciado em Letras – Português e Espanhol pode, também, atuar como freelancer na criação de material didático, tanto para disciplina de Língua Portuguesa quanto, também, para Espanhol.

Hoje há uma demanda crescente por materiais personalizados e atualizados, tanto para as escolas quanto, também, para cursos de idiomas. Assim, você pode ajudar na criação de apostilas, livros didáticos ou, até mesmo, para a criação de conteúdo digital para plataformas de ensino.

Empresas de tecnologia educacional, inclusive, têm aberto um amplo espaço para profissionais que desenvolvam conteúdo interativo para aprendizado de línguas. Vale a pena ficar de olho nisso!

Tradução e revisão

É possível trabalhar como profissional freelancer na área de tradução e revisão com a formação em Letras – Português e Espanhol. Isso permite ter uma maior flexibilidade e controle sobre os projetos aceitos.

homem fazendo anotações e olhando algo em computador
A carreira freelancer permite maior controle sobre os trabalhos

Os profissionais podem tanto prestar serviços de tradução técnica e literária para editoras quanto, também, auxiliar na tradução e revisão de conteúdo acadêmico. Por exemplo, um doutorando brasileiro pode pedir para fazer um serviço de tradução para espanhol, pois um dos membros da banca é de uma universidade estrangeira.

Salários e benefícios

O salário dos profissionais formados em Letras – Português e Espanhol, na modalidade Licenciatura, varia conforme a profissão escolhida: professor de ensino básico, docente no nível superior, tradutor, revisor. Também varia se você é contratado ou se atua de forma autônoma.

Mas, para ter uma dimensão se essa é uma área que vale a pena investir e quais são as funções que podem ser mais atrativas conforme as possibilidades de ganhos financeiros. Afinal, você quer ter uma boa qualidade de vida, não é mesmo?

As médias salariais conforme a função são:

  • Professor de Espanhol: R$ 3.936*;
  • Tradutor Espanhol – Português: R$ 3.822*;
  • Professor em escola de idiomas: R$ 3.279*;
  • Docente no ensino superior: R$ 5.453*.

Além do salário, é possível ter também vários benefícios trabalhistas, caso você seja contratado como CLT ou se torne um servidor público. Estão entre eles:

  • Vale-alimentação e vale-refeição;
  • Vale-transporte ou ajuda de custo para transporte;
  • Auxílio-cultura;
  • Programas de benefícios para prática de atividades físicas;
  • Plano ou seguro-saúde, entre outros.

Para quem trabalha como autônomo, empreende ou, então, é contratado como Pessoa Jurídica, pode não ter esses benefícios. Porém, geralmente, o valor recebido tende a ser maior, o que pode compensar essas questões.

Cultura e rotina na carreira

A carreira dos profissionais especializados em Letras – Português e Espanhol é marcada por rotinas que combinam atualização constante, dinamismo e conexão com diferentes culturas, independentemente da função escolhida (seja ela como professor ou como tradutor e revisor).

Veja a seguir mais detalhes do que fará parte do seu dia a dia, caso decida começar sua carreira nessa área!

Sala de aula e educação formal

Para a maioria dos licenciados em Letras – Português e Espanhol, o principal ambiente de trabalho será a sala de aula, seja para quem atua na rede de ensino (pública ou privada), ou em cursos de idiomas.

A rotina do educador envolve realizar as seguintes atividades:

  • Preparar aulas;
  • Corrigir provas;
  • Acompanhar o desenvolvimento individual dos alunos e da turma como um todo;
  • Participar de atividades extracurriculares, como projetos literários e culturais. 

O profissional que trabalha com educação básica precisa lidar com uma rotina dinâmica e que, muitas vezes, é bem desafiadora. Afinal, pode ser preciso adaptar-se às diferentes necessidades dos alunos e ao currículo educacional.

Mercado editorial e produção de conteúdo

Para quem atua no mercado editorial, seja como revisor ou tradutor, o ambiente de trabalho pode ser flexível. Alguns locais permitem, inclusive, que o profissional trabalhe home office ou, então, que possa ser contratado por projeto, de forma autônoma.

mulher digitando em computador
No mercado editorial, é possível ter contratos autônomos

A rotina desses especialistas gira em torno da produção e revisão de textos literários ou técnicos, garantindo a clareza, coerência e correção gramatical dos materiais. Para quem cuida de materiais técnicos, é preciso, também, garantir a precisão do conteúdo, corrigindo eventuais falhas que apareçam no conteúdo.

No caso dos tradutores literários, a imersão em obras literárias em língua portuguesa e espanhola é constante. Isso ajuda a conseguir identificar mais facilmente os estilos dos autores e fazer adaptações mais precisas, mantendo o estilo e intenção do autor original. 

Participação em eventos culturais e literários

Os profissionais de Letras, especialmente aqueles que trabalham direta ou indiretamente com o mercado editorial, participam frequentemente de eventos voltados para essa área, como o Festival Literário de Paraty (FLIP), Bienal do Livro e outros encontros de escritores e acadêmicos. 

Essas atividades ajudam tanto no desenvolvimento da carreira quanto, também, para a ampliação da rede de contatos. O contato com grandes nomes da literatura e outros profissionais da área pode ser inspirador, além de abrir novas possibilidades de trabalhos. 

Promoção da cultura bilíngue

Na rotina desses profissionais, independentemente da sua área de atuação, existe um constante envolvimento com a promoção de uma cultura bilíngue. Isso vale tanto para quem dá aulas quanto, também, para quem trabalha com conteúdo.

Nas escolas bilíngues ou programas educacionais que enfatizam o intercâmbio cultural com países de língua espanhola, o professor tem um papel ativo nessa mediação. 

A conexão com tradições literárias e culturais de países lusófonos (que falam Português) e hispânicos (que falam Espanhol), como as promovidas por instituições como o Instituo Camões e a Fundação José Saramago, faz parte do cotidiano desses profissionais.

Preparação contínua

Especialmente para quem dá aulas, a carreira em Letras exige um constante processo de atualização, já que tanto a língua quanto a literatura estão em evolução. Isso será fundamental para conseguir exercer as atividades da melhor forma possível.

Por exemplo, quem trabalha com ensino precisa estar atento sempre para acompanhar novidades sobre metodologias de ensino e novas abordagens, que poderão ser importantes para melhorar os processos de ensino e aprendizagem.

Já para quem trabalha com tradução e revisão, o grande desafio é manter-se atualizado, tanto nas atualizações da língua, bem como também acompanhar quais são as demandas e tendências do mercado editorial. 

Organização e flexibilidade

Para os licenciados que decidiram trabalhar como freelancers, ou, então, empreendem na área, a rotina exige tomar cuidado com o equilíbrio entre a flexibilidade e a autogestão. Afinal, você será o responsável pelo seu próprio horário e pela conciliação entre diversos trabalhos.

Os profissionais que atuam desta forma precisam organizar seu tempo entre diversos projetos e clientes, além de buscar oportunidades constantes para expandir sua atuação. Por isso, ter disciplina e habilidades de gerenciamento de tempo e de recursos será fundamental para o sucesso nesse caso.

homem escrevendo à caneta e olhando em computador
Quem trabalha como freelancer deve saber controlar o próprio tempo

Além disso, é preciso também saber reconhecer seus limites, para não se sobrecarregar com excesso de trabalho. Ao longo do tempo, isso pode causar, até mesmo, sérios problemas de saúde, como síndrome de burnout, ansiedade, depressão, estafa, crises de pânico, entre outros problemas.

Exploração de novas ferramentas e plataformas

Essa é uma carreira que está cada vez mais utilizando novas ferramentas e plataformas como formas de potencializar as possibilidades de ensino e aprendizagem. Muitos profissionais, inclusive, estão utilizando muitas delas para divulgar seus próprios cursos.

Com isso, cada vez mais vemos professores utilizando as potencialidades do ensino à distância para ter mais alunos e, ao mesmo tempo, contar com a flexibilidade e comodidade de poder dar aula diretamente de sua casa.

Sindicatos e associações profissionais

Os sindicatos e associações profissionais desempenham um papel importante na defesa dos direitos, interesses e na promoção da valorização dos profissionais da área de Letras. 

Esses órgãos são responsáveis por:

  • Regulamentar a profissão;
  • Oferecer suporte jurídico;
  • Ajudar na capacitação dos profissionais;
  • Representar os interesses coletivos dos trabalhadores, seja junto aos empregadores (no setor privado) ou ao governo (setor público).

Vamos conhecer mais sobre esses entes a seguir!

Sindicatos de professores

Os sindicatos de professores são a principal associação para os licenciados em Letras que atuam no ensino. Eles representam os interesses dos docentes de escolas públicas e privadas junto aos contratantes ou aos governos.

Assim, eles atuam como intermediários, representando os interesses dos professores de escolas públicas e privadas. Também fiscalizam e cobram condições adequadas de trabalho, remuneração justa e acesso a benefícios trabalhistas.

Por exemplo, é a entidade a responsável por fazer as negociações relacionadas com aumentos de salário, no caso dos professores de escolas públicas e mobilizar ações para pressionar os responsáveis por melhores condições de trabalho.

Sindicatos de tradutores

Para quem deseja seguir carreira em tradução, pode afiliar-se ao Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), que defende os interesses dos profissionais que atuam com tradução técnica, literária e interpretação.

Tal como o dos professores, eles também protegem a categoria, realizando as negociações coletivas para melhoria das condições de trabalho e de salário, bem como prestando apoio jurídico, quando necessário. 

Associações acadêmicas e literárias

As associações literárias e acadêmicas também são fundamentais para o fortalecimento das profissões relacionadas com o mundo de Letras. Elas ajudam na troca de conhecimento, atualização sobre novas tendências e metodologias, além de ajudar a promover a valorização da profissão. 

Alguns exemplos de associações que vale a pena ficar de olho, caso decida entrar para essa área, pois elas podem ajudar bastante em sua carreira. São elas:

  • Associação Brasileira de Linguística (ABRALIN): atua como um espaço de intercâmbio para professores, pesquisadores e estudantes de linguística. Para os licenciados em Letras, participar dessa associação pode ser uma maneira de se manter atualizado sobre as novas pesquisas e tendências;
  • Academia Brasileira de Letras (ABL): para quem tem interesse em literatura, essa é uma das instituições mais prestigiosas. Sua principal função é a preservação e promoção da literatura brasileira. A título de curiosidade, a “irmã espanhola” da ABL é a Real Academia Española.
prédio da Real Academia Espanhola
A Real Academia Española é o equivalente à ABL

Regulamentações e ética profissional

A carreira de licenciado em Letras – Português e Espanhol é regida por um conjunto de regulamentações e princípios éticos, que ajudam a nortear o trabalho e manter a responsabilidade sobre as atividades realizadas, tanto por professores quanto por tradutores e revisores.

Vamos conferir a seguir mais detalhes sobre as principais delas!

Regulamentações para professores de Letras

Para quem trabalha em sala de aula, há diversos documentos, diretrizes e documentos que norteiam as atividades e ajudam a manter condutas éticas no dia a dia. A maioria deles é elaborado pelo Ministério da Educação (MEC), responsável pela regulamentação da atividade dos professores no país.

Estão entre os principais que os profissionais dessa área devem acompanhar:

  • Diretrizes Curriculares Nacionais (DCNs): norteiam as diretrizes para a Licenciatura. Para quem vai começar a sua formação, é importante conhecer quais são as regras que o MEC determina para os cursos, para analisar se a instituição escolhida está de acordo com elas;
  • Lei de Diretrizes e Bases da Educação (LDB): é a lei que regulamenta a formação e atuação docente no Brasil. Todos os professores precisam realizar suas atividades conforme este documento;
  • Base Nacional Comum Curricular (BNCC): documento que determina o currículo obrigatório que os professores do ensino básico devem seguir em suas atividades.

Regulamentações para tradutores e revisores

As profissões de tradutor e revisor não são regulamentadas por legislações específicas. Porém, algumas associações, como a ABRATES, possuem recomendações de boas práticas, que ajudam no dia a dia das profissões.

Porém, é importante saber que ambas as carreiras devem seguir a Lei de Direitos Autorais (Lei nº 9.610/1998), que protege a criação intelectual e as obras traduzidas, regulamentando o uso e reprodução de textos literários, acadêmicos e técnicos.

Ética profissional no ensino

Os professores possuem uma responsabilidade muito grande em suas atividades e, por isso, precisam exercer sua profissão dentro das melhores diretrizes éticas. A carreira não possui um código de ética específico para a docência.

Porém, alguns valores são importantes de serem seguidos. Saber deles ajuda você a segui-los no dia a dia e se tornar um exemplo em sala de aula para seus alunos. Estão entre os principais deles:

  • Responsabilidade e respeito ao aluno;
  • Compromisso com a imparcialidade;
  • Respeito às diferenças culturais, linguísticas e de aprendizagem dos alunos;
  • Agir com integridade;
  • Promover um ambiente de aprendizado respeitoso para todos. 

Desafios e perspectivas futuras

Tanto a carreira docente quanto a de tradutor e revisor, para os formados em Letras com habilitação em Português e Espanhol (licenciatura) tem enfrentado muitos desafios, como a desvalorização do magistério, como lidar com a chegada da Inteligência Artificial generativa, necessidade de formação continuada, entre outras.

adultos estudando em sala de aula com professora
A necessidade de formação continuada pode ser um desafio

Além disso, também é importante conhecer quais são as perspectivas futuras e o que o mercado espera dos novos profissionais que estão chegando. Confira tudo sobre esses dois pontos a seguir!

Desafios na carreira em Letras – Português e Espanhol (Licenciatura)

Estão entre os principais desafios que os profissionais enfrentam atualmente: a desvalorização do magistério, o uso e o controle na adoção de tecnologias de Inteligência Artificial Generativa em sala de aula, necessidade de formação continuada, entre outros.

Veja mais sobre cada um deles!

Desvalorização do magistério

Um dos principais desafios enfrentados pelos licenciados em Letras – Português e Espanhol que atuam na educação é a desvalorização da profissão de professor. Isso tem levado ao aumento no déficit de profissionais de língua estrangeira no país.

Os baixos salários para a carga horária, as condições de trabalho muitas vezes precárias (dependendo da região e da área de atuação) e a falta de incentivo à formação continuada são problemas recorrentes na área. 

Apesar da importância de sua atuação na formação de cidadãos e no desenvolvimento cultural e linguístico, os professores ainda encontram dificuldades para obter reconhecimento profissional adequado, o que leva a uma crescente desmotivação e até à migração para outras áreas.

Uso de novas tecnologias

A adoção de novas tecnologias tem proporcionado um aumento de carga de trabalho para os professores que, muitas vezes, precisam aumentar o volume e o formato de conteúdos produzidos para suas aulas.

Além disso, a chegada da Inteligência Artificial Generativa tem proporcionado um desafio muito grande para os profissionais: como pensar em avaliações que, de fato, consigam identificar o estágio de aprendizagem do aluno, minimizando o uso dessa ferramenta de forma acrítica pelos alunos?

Esse é um desafio muito recente e que ainda não há uma resposta para isso. Afinal, as ferramentas que identificam um conteúdo produzido por Inteligência Artificial ainda não possuem alto grau de precisão e é preciso encontrar novas formas de identificar os estágios de desenvolvimento dos alunos, evitando que eles possam trapacear em provas ou em trabalhos.

Aumento da competição e exigência de qualificações

Especialmente na área de tradução e revisão, com um mercado cada vez mais competitivo, o domínio de novas tecnologias e habilidades é indispensável. Por isso, os profissionais precisam estar sempre buscando novas formações e cursos de especialização e extensão, para se atualizarem. 

Contudo, isso também exige tempo e investimentos financeiros, o que pode ser inviável para muitos profissionais.

Perspectivas para o futuro da carreira em Letras – Português e Espanhol (Licenciatura)

O futuro para a área promete boas possibilidades de crescimento, especialmente com a expansão das escolas bilíngues e trilíngues. Além disso, também há a expansão do mercado editorial, que proporciona uma maior demanda para os profissionais de tradução e revisão.

vitrine com livros em espanhol
O mercado editorial também oferece boas oportunidades

Vamos ver mais sobre cada um deles a seguir!

Expansão das escolas bilíngues e trilíngues

Um dos pontos positivos para o futuro dos licenciados em Letras que dão aulas de Espanhol está ligado à expansão das escolas bilíngues e trilíngues. Essas instituições de ensino são baseadas na ideia de ensinar línguas estrangeiras em conjunto com a língua materna, para facilitar o processo de aprendizagem.

Estamos vendo uma expansão deste tipo de programa, especialmente em grandes centros urbanos. Por isso, escolas particulares estão em busca dos melhores profissionais para atuar nessa área.

A tendência é que, com a globalização e as relações entre o Brasil e demais países latino-americanos se tornando cada vez mais fortalecidas, que vejamos uma valorização do ensino do Espanhol nas instituições.

Condições de trabalho mais atrativas para os professores

O Brasil está em risco de sofrer um apagão de professores na educação básica, podendo chegar a um déficit de 235 mil profissionais em 2040. Para minimizar isso, muitos governos estão promovendo melhorias nos planos de carreira, para atrair talentos, especialmente, no ensino público.

É o caso, por exemplo, do concurso realizado pela Secretaria de Educação de Maricá (RJ), no ano de 2024. Os salários para essa carreira podiam alcançar até R$ 9.552,38. Esse é um valor superior, até mesmo, ao inicial praticado por muitas universidades federais.

A ideia é que a valorização do profissional, com salários maiores, seria possível trazer mais especialistas para as salas de aula e minimizar esse impacto. Outras prefeituras e secretarias estaduais tendem a repetir o feito.

Mercado editorial em expansão

O mercado de tradução e revisão de textos se mostra promissor para o futuro. Com o crescimento das relações comerciais e culturais entre países de língua portuguesa e espanhola, a demanda por profissionais qualificados para traduzir documentos, livros e publicações acadêmicas só tende a aumentar. 

Além disso, o crescimento de plataformas de autopublicação e de editoras especializadas em literaturas de língua espanhola e portuguesa impulsiona a procura por tradutores literários e revisores. 

Por exemplo, um autor argentino pode utilizar esse tipo de plataforma para levar seu livro para o Brasil. Para isso, será preciso que o texto original passe por tradução.

O reconhecimento de prêmios importantes, como o Prêmio Jabuti e o Prêmio Camões, também coloca a literatura em português e espanhol em evidência, gerando novas oportunidades para os profissionais de Letras que atuam no mercado editorial. 

Adaptação às novas tecnologias

Com a evolução da Inteligência Artificial e outras ferramentas tecnológicas, o papel do profissional de Letras precisará se adaptar continuamente. Ferramentas de tradução automática, como o Google Translate, já são amplamente utilizadas, mas ainda dependem de uma intervenção humana qualificada para garantir precisão e adequação ao contexto.

mão com celular com app do google translate e página do Google ao fundo
Mesmo com o uso de Google Translate, é preciso profissionais que contextualizem a tradução

A tradução literária, em especial, ainda exige um olhar crítico e especializado, algo que as máquinas ainda não conseguem substituir. A combinação entre o uso dessas tecnologias e a aplicação do conhecimento crítico dos profissionais de Letras pode ser uma das grandes oportunidades futuras. 

Isso permitirá que o trabalho seja mais ágil e abrangente, mantendo o alto padrão de qualidade exigido para traduções e revisões.

Como ingressar na Carreira de Letras – Português e Espanhol – Licenciatura

A carreira em Letras (habilitação em Português e Espanhol – Licenciatura) começa com a escolha do curso de graduação e passa pela formação contínua, até mesmo depois da sua entrada no mercado de trabalho.

Confira a seguir os passos, desde a formação até conquistar sua primeira vaga e prepare-se para esse momento tão importante para seu futuro!

Preparação para o mercado de trabalho

Para conseguir as melhores vagas no mercado de trabalho, será importante escolher uma instituição de ensino que ofereça um curso de licenciatura em Letras – Português e Espanhol de qualidade. 

Para isso, é importante conferir quais são as universidades federais, estaduais e particulares que possuem cursos bem avaliados pelo Ministério da Educação, tanto no Exame Nacional de Desempenho dos Estudantes (Enade) quanto no Índice Geral de Cursos (IGC), que considera tanto a nota do Enade quanto, também, outras métricas de avaliação.

Durante a graduação, o aluno deve focar no aprendizado teórico, com as disciplinas específicas de português e espanhol e, também, para as pedagógicas, relacionadas com a licenciatura.

Além disso, é importante aproveitar as oportunidades para ganhar experiência na área desejada. Para isso, aproveite os estágios supervisionados em sala de aula e, também, busque vagas de estágios não-obrigatórios, especialmente se você deseja atuar fora das escolas.

Participar de projetos extracurriculares, como monitorias, grupos de pesquisa, ou atividades de extensão universitária, também pode enriquecer a formação e oferecer uma vantagem competitiva no mercado de trabalho.

Estratégias de busca de emprego e networking

Uma das principais formas de conseguir as melhores oportunidades após a sua formação é construindo um networking sólido, com uma boa rede de contatos. Os eventos acadêmicos e eventos da área ajudarão nisso.

Frequentar congressos, seminários e palestras relacionadas à educação e ensino de línguas é uma excelente oportunidade para conhecer profissionais da área, trocar experiências e conhecer mais sobre tendências do setor.

Nesses espaços, por exemplo, você poderá conhecer mais sobre novas metodologias de ensino e como utilizar tecnologias a seu favor durante as aulas.

Além disso, também é interessante participar de feiras de carreira, organizadas por universidades e centros educacionais. Eles permitem se conectar diretamente com profissionais do setor e conhecer, também, quais são as exigências do mercado de trabalho atual.

Falando sobre tecnologia, as plataformas digitais podem ser suas aliadas para criar uma rede de contatos que abrirá portas para trabalhos no futuro. O LinkedIn, por exemplo, é a principal rede social para isso no momento.

mulher mexendo em LinkedIn em celular
O LinkedIn é ótimo para formar uma rede de contatos

Manter um perfil atualizado nessas plataformas aumenta a chance de ser indicado para vagas ou ser visto por profissionais de Recursos Humanos, que estão em busca dos melhores candidatos para processos seletivos.

Também esteja presente em grupos online e comunidades da área na qual deseja trabalhar (professores, tradutores ou revisores). Esses são ótimos espaços para trocas de informações e recomendações de vagas, criando uma rede de apoio para quem está começando na profissão.

Preparando um currículo arrasador

O currículo é o principal documento enviado em processos seletivos para a área de Letras – Português e Espanhol (licenciatura). Ele deve ser claro e objetivo, destacar a sua formação acadêmica e experiências adquiridas durante o curso.

Algumas dicas que poderão ajudá-lo a fazer seu primeiro currículo são:

  • Destaque suas habilidades de forma objetiva, que tenha relação com a vaga que você deseja. Por exemplo, se está em busca de ser professor, ressaltar sua capacidade de comunicação será fundamental;
  • Faça um currículo escaneável para ferramentas de Inteligência Artificial utilizadas pelos serviços de Recursos Humanos. Isso aumenta as chances dele ser lido e aprovado por essas tecnologias;
  • Não esqueça de mencionar certificações ou cursos extracurriculares relevantes.
  • Adicione os cursos que você realizou ao longo da sua formação;
  • Seja objetivo. Um currículo, geralmente, não passa de uma página.

Tanto o portfólio quanto o currículo devem ser constantemente atualizados com novas experiências e conquistas. Outra dica para arrasar nos processos seletivos é sempre rever ambos os documentos, personalizando-os para cada vaga que estiver tentando.

Formação necessária para carreira em Letras – Português e Espanhol – Licenciatura

A graduação é a primeira formação exigida para trabalhar nessa área, mas não é a única. Também é importante investir em especializações (como a pós-graduação lato sensu) e, caso queira ir para a área acadêmica, fazer um mestrado e doutorado.

Vamos conhecer mais sobre essas etapas de formação a seguir!

Graduação

A graduação em Letras com habilitação em Português e Espanhol (licenciatura) é a primeira etapa para quem deseja atuar como professor de línguas ou como tradutor e revisão nessa área. É um curso com duração de 4 anos (8 semestres).

A grade curricular oferece uma formação ampla e completa, com disciplinas ligadas às áreas de linguística, literatura e pedagogia. Estão entre as principais disciplinas:

  • Educação e diversidade
  • Inovação educacional;
  • Fundamentos da educação;
  • Arte e literatura;
  • Escrita criativa;
  • Linguagens e suas tecnologias;
  • Teoria da literatura;
  • Produção escrita em língua espanhola;
  • Linguística;
  • Análise de Discurso;
  • Fonética e Fonologia de português e espanhol;

O aluno também passa pelo estágio supervisionado, quando terá a experiência de poder acompanhar seu supervisor em sala de aula. Esse é um momento excelente para ter experiência prática e tirar todas as suas dúvidas com esse profissional.

Especialização

Após a graduação, muitos profissionais optam por fazer uma especialização em áreas específicas. Isso ajuda a direcioná-lo para o mercado de trabalho e destacar-se em processos seletivos.

Estão entre as principais especializações para quem faz licenciatura em Letras – Português e Espanhol:

A duração das especializações pode variar entre 6 meses a 2 anos. Elas são recomendadas, especialmente, para quem vai atuar em segmentos mais específicos, como a tradução literária, ou para quem deseja ter uma atuação diferenciada em sala de aula, ou quer se atualizar com novas metodologias de ensino.

Mestrado e doutorado

Os cursos de mestrado e doutorado são voltados para quem deseja seguir carreira acadêmica em Letras. Eles são exigidos como titulação mínima na maioria dos concursos para docentes em instituições de ensino superior públicas.

O mestrado tem duração média de 2 anos e ensina o aluno a realizar uma pesquisa completa. Já o doutorado é o momento no qual você desenvolve uma tese original, sendo uma pesquisa mais avançada e possui duração de 4 anos. 

Mestrados e doutorados são especialmente indicados para quem deseja lecionar em universidades ou se tornar pesquisador, com a possibilidade de participar de projetos de pesquisa, publicar em revistas acadêmicas e colaborar com instituições internacionais, como a UNESCO. Além disso, esses títulos abrem portas para posições de maior destaque no mercado educacional e cultural

Certificações 

O profissional que deseja ser um professor com destaque nesse mercado deve obter as principais certificações de proficiência, mostrando seu domínio no idioma. O principal deles é o DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera), oferecido pelo Instituto Cervantes. 

Ele é dividido em níveis, desde o A1 ao C2, respectivamente o nível mais básico ao mais avançado. Ter um DELE C2 mostra que você é fluente no idioma e pode ajudar, até mesmo, a abrir o seu próprio curso de idioma.

Cursos livres e de extensão

Cursos de extensão e cursos livres são formas de atualizar-se ao longo da carreira. Eles possuem curta duração, geralmente, de poucas horas e ajudam a fortalecer o seu currículo.

Estão entre algumas opções disponíveis:

  • Metodologias ativas no ensino de línguas;
  • Didática do ensino de Português e Espanhol;
  • Tradução literária e técnica;
  • Redação técnica e revisão de textos.

Veja também: no Papo Reto, conheça as matérias de Pedagogia!

Play video Play video

Comece já sua graduação em Letras – Português e Espanhol – Licenciatura na Anhanguera!

¡Hola! Agora que você chegou até aqui e sabe tudo sobre a carreira de licenciado em Letras – Português e Espanhol, está preparado para dar o primeiro passo rumo ao seu sucesso: começar essa graduação na Anhanguera, que possui avaliação com nota máxima (5) pelo Ministério da Educação!

Aprenda com professores especializados, com material didático atualizado e uma grade curricular que abrange os principais conhecimentos exigidos no mercado de trabalho atual.

Faça sua inscrição e comece sua formação em Letras – Português e Espanhol – Licenciatura.

¡Hasta luego!

O que você achou disso?

Clique nas estrelas

Média da classificação 0 / 5. Número de votos: 0

Nenhum voto até agora! Seja o primeiro a avaliar este post.

Lamentamos que este post não tenha sido útil para você!

Vamos melhorar este post!

Diga-nos, como podemos melhorar este post?

Banner "Pod Universitário" o novo podcast da Anhanguera.